Id produktu/usługi: 12892 Data dodania: 03.03.2015
Ustne i pisemne, każdy zakres www.restart.edu.pl
Wykonuję tłumaczenia z czeskiego i słowackiego na polski oraz z polskiego na czeski: zwykłe i specjalistyczne, techniczne, prawnicze, umowy, ulotki reklamowe, korespondencję handlową, oferty, strony internetowe, inne. Specjalizuję się w tłumaczeniach z dziedziny medycyny i farmacji (epikryzy, ulotki leków, artykuły, raporty, inne) oraz biologii, ekologii i ochrony środowiska. Należność za tłumaczenia ustalana jest indywidualnie na podstawie objętości tekstu (liczba tzw. normostron* lub słów), terminu wykonania (w przypadku tłumaczeń ekspresowych i superekspresowych, tj. z dnia na dzień jest wyższa o 100%), a także tematyki i stopnia specjalizacji. Po przesłaniu tekstu na adres mailowy otrzymają Państwo wycenę tłumaczenia. Koszt obejmuje korektę i redakcję tekstu oraz ew. jego przekształcenie do żądanego formatu. W przypadku zleceń o dużej objętości istnieje możliwość rabatów. WYSTAWIAM FAKTURY VAT! * Normostrona (NS) - powszechnie stosowana w Polsce i innych krajach forma rozliczenia tekstu tłumaczenia pisemnego. Stosuje się najczęściej normostronę 1800 znaków ze spacjami, czasem 1600 znaków ze spacjami. W przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego normostrona wynosi 1125 znaków typograficznych ze spacjami. W krajach anglojęzycznych często stosuje się system rozliczeń tekstu tłumaczenia za słowo. Niewielu tłumaczy ma w swojej ofercie także przekłady literackie - z uwagi na to, że w tym wypadku chodzi właściwie o tworzenie nowej wersji językowej tekstu na podstawie wersji oryginalnej - prozy, poezji czy list dialogowych filmów. Z dumą oferuję Państwu możliwość wykonania także i tego rodzaju tłumaczeń, a więc powieści, opowiadań, wierszy, tekstów piosenek, scenariuszy i list dialogowych. Szczególnie przekłady tych ostatnich są moją specjalnością. Więcej na temat tłumaczeń literackich w dziale „Tłumaczenia literackie".
> ustne
Mam bogate doświadczenie w zakresie tłumaczeń ustnych - konsekutywnych, jak i symultanicznych - szkoleń, wykładów, konferencji, spotkań, rozmów handlowych, negocjacji i innych. Tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że ktoś mówi, robiąc przerwy, w czasie których tłumaczę. Sposób ten wymaga od tłumacza doskonałej pamięci (partie tekstu bywają bardzo długie). Tłumaczenie symultaniczne odbywa się równolegle z wypowiadaniem wersji oryginalnej. W przypadku dużych imprez, np. konferencji, wykładów stosuje się tłumaczenie konferencyjne, kabinowe (słuchacze otrzymują słuchawki) albo tzw. „szeptane", gdy tłumaczę jednej osobie lub niewielkiej grupie „na ucho". Tłumaczenie symultaniczne wymaga szczególnej koncentracji oraz podzielności uwagi do jednoczesnego słuchania tekstu w języku źródłowym i mówienia w docelowym. Należności za tłumaczenia ustne ustalane są indywidualne i zależą od ich rodzaju (konsekutywne czy symultaniczne), długości (ilości czterogodzinnych bloków) oraz tematyki. W czas tłumaczenia wliczane są przerwy np. kawowe, obiadowe itp. W przypadku tłumaczenia poza Warszawą klient pokrywa dodatkowe koszty: podróży, zakwaterowania itp. w miejscu wykonywania tłumaczenia.